Một bài thơ Arthur_Rimbaud

SensationPar les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:Mais l'amour infini me montera dans l'âme,Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, heureux comme avec une femme.OphélieISur l'onde calme et noire où dorment les étoilesLa blanche Ophélia flotte comme un grand lys,Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...- On entend dans les bois lointains des hallalis.Voici plus de mille ans que la triste OphéliePasse, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,Voici plus de mille ans que sa douce folieMurmure sa romance à la brise du soir.Le vent baise ses seins et déploie en corolleSes grands voiles bercés mollement par les eaux;Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.IIO pâle Ophélia! belle comme la neige!Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!- C'est que les vents tombant des grands monts de NorwègeT'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;Que ton coeur écoutait le chant de la NatureDans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;C'est que la voix des mers folles, immense râle,Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!Tu te fondais à lui comme une neige au feu:Tes grandes visions étranglaient ta parole- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!III- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoilesTu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.VoyellesA noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,Je dirai quelque jour vos naissances latentes:A, noir corset velu des mouches éclatantesQui bombinent autour des puanteurs cruelles,Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;I, pourpres, sang craché, rire des lèvres bellesDans la colère ou les ivresses pénitentes;U, cycles, vibrements divins des mers virides,Paix des pâtis semés d'animaux, paix des ridesQue l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,Silences traversés des Mondes et des Anges;- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !4. Le pauvre songePeut-être un Soir m'attendOù je boirai tranquilleEn quelque vieille Ville,Et mourrai plus content:Puisque je suis patient !Si mon mal se résigneSi j'ai jamais quelque or,Choisirai-je le NordOu le Pays des Vignes ?...- Ah ! songer est indignePuisque c'est pure perte !Et si je redeviensLe voyageur ancien,Jamais l'auberge verteNe peut bien m'être ouverte.Cảm giácBuổi chiều xanh, trên những con đường nhỏRảo bước chân trên hoa cỏ nhẹ nhàngMơ ước trong đầu, trên tóc ngọn gióTôi nhận ra hơi mát dưới bàn chân.Không nghĩ suy, không lời trên môi lặngNhưng con tim yêu hết thảy trên đờiVà ngọt ngào trong hoàng hôn thơ thẩnThiên nhiên tựa hồ như người đẹp cùng tôi.OphélieITrên mặt nước ngôi sao ngủ mơ màngOphelie bồng bềnh như huệ trắngQuấn khăn dài nàng vẫn trôi chầm chậmGiữa tiếng tù và của những thợ săn.Như bóng ma màu trắng đã nghìn nămTrên dòng sông đen, Ophelie nàng hỡiTừ nghìn năm tiếng hát đã lặng ngừngVẻ điên dại đã bao trùm đêm tối.Cơn gió nhẹ hôn ngực nàng lặng lẽNước thì thầm, như mở những cánh hoaNhững cây liễu khóc thầm trong buồn bãSậy cúi mình trên vầng trán ước mơ.Hoa loa kèn thở dài trên mặt nướcTổ chim đang rung nhẹ trên cành câyĐến gặp nàng chim vỗ nhẹ cánh bayNgôi sao vàng gửi về bao câu hát.IIOphelie đẹp tuyệt vời như tuyếtĐã chết đời tuổi trẻ giữa dòng sôngTừ núi đồi Na-Uy trận cuồng phongCa lời tự do cho nàng siêu thoát.Cơn gió thổi làm rung làn tóc rốiTrong cơn mơ nghe những tiếng lạ lùngCon tim nàng nghe giọng của Thiên nhiênTrong lời than của đêm và cây cối.Lời của biển cũng vang lên sau đấyVỡ tan rồi tim trẻ dại thơ ngâySáng tháng Tư chàng kỵ sĩ đẹp traiNgồi im lặng bên nàng như ngây dại.Tình yêu! Tự do! Những giấc mộng điên cuồngTrước lửa bỏng em tan ra như tuyếtNhững cái nhìn lạ lùng kia đã giếtĐôi mắt xanh đã khép lại muôn năm.IIIThi sĩ nói sao trên trời đã runKhi nàng ngắt bông hoa trên bờ vắngChàng đã thấy Ophelie bồng bềnhTrên mặt nước im lìm như huệ trắng.Những nguyên âmA – đen, E – trắng, I – đỏ, O – xanhU – da trời. Nguồn gốc những nguyên âmTôi sẽ mở… A – như bầy ruồi bẩn thỉuTrên đống mùi khó chịu, chúng bay quanh.E – là màu trắng của những tảng băngCủa lều trại, của mây trắng trên đồngI – là màu hồng của nụ cười xinh đẹpKhi máu sôi trong cơn giận kinh hoàng.U – là chu kỳ của con sóng màu xanh.Thú trên đồng cỏ, nếp nhăn yên bìnhThuật giả kim in dấu trên trán rộng.O – là tiếng kèn cuối vang lên lạ lùngCả thế giới, thiên thần trong im lặngOmega, tia tím của mắt Nàng.Giấc mơ nghèoCó lẽ đang chờ taThành phố già đâu đóĐể đến sáng ta sẽLặng lẽ uống và chờCái chết giờ đâu đó.Cơn đau đã dịu điTiền vẫn còn chút ítĐường ngược lên phương BắcHay xuôi về phương NamÔi, giấc mơ què quặt.Nhân lên những mất mátLần nữa ta trở thànhKẻ phiêu bạt, lang thangNhưng người ta đóng chặtCửa quán rượu màu xanh.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng